Resultado do Concurso Público da Jucepa

Veja o resultado do Concurso Público para Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial da Jucepa. Clique Aqui.

Publicado em Uncategorized | Com a tag , , | Deixe um comentário

Jucepa seleciona tradutores e intérpretes

A Junta Comercial do Estado do Pará – Jucepa torna público para conhecimento dos interessados, que estarão abertas inscrições do Processo Seletivo para o Ofício de Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial. O concurso será executado pelo Instituto Cidades, cabendo à coordenação, através da Comissão Executiva do Processo de Seleção Pública, telefone (85) 3312-1313.

O Processo Seletivo de provas destina-se à habilitação de tradutor juramentado e intérprete comercial para os idiomas de alemão, árabe, mandarim, coreano, espanhol, francês, holandês, inglês, italiano, japonês, javanês, latim, polonês, russo e tcheco. A inscrição será efetuada exclusivamente pela Internet, através do site www.institutocidades. org.br, até às 23h59min do dia 16 de outubro de 2011.

O valor das inscrições para todos os idiomas será de R$ 150,00. O concurso terá prova oral e escrita. A escrita será aplicada na cidade de Belém-PA, no dia 20 de novembro de 2011 e a prova oral será previamente divulgada mediante Edital de Convocação. Os locais e horários de realização das provas serão divulgados posteriormente no site.

Fonte: Diário do Pará

Publicado em Uncategorized | Deixe um comentário

Dia do Tradutor

Dia 30/09 é o nosso dia: Dia do Tradutor*. Parabéns a todos que escolheram seguir essa importante profissão. Desejamos muito sucesso em sua jornada.                                                                                                                                                                        

*Dia 30/09 é o dia do tradutor, pois, nesse dia, no ano de 420 d.c, faleceu São Jerônimo, tradutor da bíblia do grego antigo e do hebraico para o Latim.  São Jerônimo é o Padroeiro dos tradutores.                                                           
Publicado em Uncategorized | Deixe um comentário

Mercado demanda tradutores e intérpretes para a Copa do Mundo de 2014 e Olímpiadas de 2016

A ABRH-SP publicou uma matéria sobre o mercado de trabalho para tradutores e intérpretes para a Copa do Mundo de 2014 e nas Olímpiadas 2016 no Brasil. Para conferir a matéria clique aqui.

Publicado em Uncategorized | 1 Comentário

Tradutor/Intérprete: A Profissão do Futuro!

Quer uma profissão com futuro? Vá para tradutor-intérprete. Português, búlgaro, romeno mas, sobretudo, inglês… todas as línguas são preciosas numa Europa a 27 Estados membros com 23 línguas oficiais.

Atualmente, só na Comissão Europeia, trabalham todos os dias 700 tradutores-intérpretes, para assegurarem as cerca de 50 reuniões diárias da Comissão e de outras instâncias. Se contarmos com os profissionais do Parlamento Europeu, o número pode mesmo duplicar.
As instituições de Bruxelas estão conscientes que, com os profissionais que se reformam e com poucos jovens para substituí-los, dentro de cinco anos, a Europa vai sofrer uma penúria de tradutores-intérpretes.
Os mais escassos são os de inglês-língua materna. Os jovens ingleses consideram que toda a gente fala inglês, logo, não aprendem línguas estrangeiras. Ora o inglês é a língua “pivot”, usada muitas vezes como intermediária entre outras línguas mais raras.Os salários são interessantes: cinco mil euros limpos por mês, em início de carreira; o dobro para os seniores; o triplo para os directores. Mas a exigência é muita: grande parte dos profissionais, em Bruxelas, chega a dominar sete línguas de trabalho!
By: Paulo Ridgeford
Publicado em Uncategorized | Deixe um comentário

Na simultânea, é Pá-pum

A maioria dos tradutores de texto-para-texto tem uma profunda admiração pelo pessoal que faz simultânea. A admiração é merecida, mas eles não são supertradutores, simplesmente têm um treinamento especial, para lidar com uma situação diferente do texto-para-texto.
Porque, na interpretação simultânea, privilegiamos a simultaneidade, ao passo que na texto-para-texto privilegiamos a precisão. Quem faz simultânea tem que ter uma solução na ponta da língua, quem faz texto-para-texto tem que ter uma solução precisa. Aí é que entra a história do fox paulistinha da Raquel Schaitza, amiga de muitos anos, que costuma vir comentar estes escritos e que faz tanto simultânea como texto-para-texto.
Contou ela há anos, nos tempos em que ambos vivíamos na trad-prt, que um dia, numa simultânea, um sujeito disse eu tenho um fox paulistinha. Agora, ainda que mal pergunte, como raio se diz fox paulistinha em inglês? E bem curtinho, por favor, porque em simultânea não cabem longas interpolações do tradutor, explicando a gênese e características da nobre estirpe dos fox paulistinha: o orador fala, não para de falar e, se o intérprete bobear, a vaca vai para o brejo.
A Raquel nunca contou para a gente exatamente o que ela disse — talvez nem lembrasse mais. Mas deve ter sido alguma brevíssima paráfrase do original, porque ela própria confessou que não fazia ideia de se existe uma boa tradução para fox paulistinha em inglês. Saiu-se bem, com sua solução ao que eu saiba.
Mas ela nunca usaria a mesma solução para uma texto-para-texto. Meticulosa como é, numa texto-para-texto ela iria pesquisar se havia alguma raça conhecida internacionalmente que fosse equivalente ao nosso fox paulistinha, ou interpolar alguma explicação, enfim, fazer alguma coisa que tornasse a tradução mais precisa e específica. Na simultânea, é pá-pum.
________________________
Texto de Danilo Nogueira.
Blog: Tradutor Profissional
Publicado em Danilo Nogueira, Interpretação Simultânea | Deixe um comentário

Os Lusíadas – Luiz Vaz de Camões

Publicado em Camões, Literatura Portuguesa, Resumo, Slideshare | Deixe um comentário